♪ Toru=Y.G. in the Bar ♪

オリジナル曲とか、自作詩とか、ちょっとした小噺とか... 載せていたはずのブログでした...                                                   現在は名曲紹介をメインでヤってます

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/-- --. --:--  edit

Category: スポンサー広告

tb: --  |  cm: --

top △

BON JOVIの名歌詞 vol.2 

 20世紀、そして今世紀を代表するビッグバンド.BON JOVI!
そのボーカル.John=Bonjoviは作詞に関してもその類い稀な才能を発揮します。
前回は、‘死’をテーマにした美しき歌詞たちを紹介させていただきました。
しかし、もちろん彼は‘愛’に関しても
類まれなる詞を書きます。
まずは、アルバム『NewJersey』収録の“Born To Be My Baby”より



(動画中1:00辺り)で、こうあります、

♪ You were born to be my baby
  And baby, I was made to be your man
  We got something to believe in
  Even if we don't know where we stand
  Only God would know the reasons
  But I bet he must have had a plan
  Cause you were born to be my baby
  And baby, I was made to be your man ♪


太字のところだけ訳すとこうなります…
♪ 君は俺の恋人になるために生まれてきたんだ 
   そしてえ俺もまた君を愛するために生まれてきたんだよ ♪


 くぅ、熱くなるぜ...
惚れた女にこんなセリフ言えたら、もう最高じゃないっスか?



NEW JERSEYNEW JERSEY
(1995/02/25)
ボン・ジョヴィ

商品詳細を見る






続きまして、前回も紹介しましたが、ベストアルバム『Cross Road』収録の大ヒットシングル“Always”より



動画中1:45辺りで、
こうあります、

♪ I'll be there till the stars don't shine
  Till the Heavens burst
               and the words don't rhyme
  I know when I die, you'll be on my mind
  And I'll love you, always ♪


太字のところだけ訳すとこうなります…
♪ そして死ぬときは必ず君を思い出す
      ずっと愛しているよ そう、ずっと... ♪


 うっ、美しすぎる...
私が思うに、この詞は古今東西のラブソングの中で一番素晴らしい
フレーズだと思います。
私自身、もう涙が止まんねえよ~。



Cross RoadCross Road
(1994/10/18)
Bon Jovi

商品詳細を見る






最後に、アルバム『These Days』収録のシングル“This Ain't A Love Song”より



動画中0:18辺り、まさにボーカル部冒頭で、
こうあります、

♪ I should have seen it coming
               when the roses died
  Should have seen the end of
               summer in your eyes
  I should have listened when
               you said good night
  You really meant good bye ♪


太字のところ、要するに全部訳すとこうなります…
♪ バラの花が枯れた時 気付くべきだったのさ
   君の瞳に夏の終わりが映るのを
   あの時交わした「おやすみ」は‐さよなら‐の意味だったんだね... ♪


 甘い...
隠喩表現が素晴らしいです、しかも(仮定法過去完了)を用いて、叙情をより深くするなんて...
さらに、ギターのフレーズが甘さに拍車をかけてるし...
「“Always”が今東西のラブソングの中で一番素晴らしいフレーズ」とは申しましたが、
私的には、歌詞,メロディともにこの曲が一番美しいと思いますね。

さらに、動画中0:51辺り、サビに入るところで、
こうあります、

♪ I cried and cried
  There were nights that I died for you baby
  I tried and I tried to deny
       that your love drove me crazy baby
  If the love that I got for you is gone
  If the river I've cried ain't that long
  Then I'm wrong yeah I'm wrong
  This ain't a love song ♪


太字のところ、要するに全部訳すとこうなります…
♪ 毎晩涙を流したよ
   君のために命をかけた夜もあったね
   君の愛に溺れていたことを否定しようとしたのさ
   君への愛が過ぎ去ったというのなら
   流した涙の河が長くないというのなら
   悪いのは俺さ そう、俺なんだ
   こんな歌ラブソングなんて言えないよ ♪


 甘い... 甘すぎる...
スピードワゴン糸田さんじゃないけど、「あま~い」ですわ、ホンマに...





These DaysThese Days
(2001/02/15)
Bon Jovi

商品詳細を見る








以上で、BON JOVIの‘愛’にまつわる名歌詞集は終わりです。
永らくお付き合い頂きありがとうございました。


よかったら、コメントで感想ください。



       ブログランキング・にほんブログ村へ
スポンサーサイト

2013/10/25 Fri. 18:00  edit

Category: 名歌詞集

Thread: 洋楽歌詞対訳 - Janre: 音楽

tb: 0  |  cm: 0

top △

コメント

top △

コメントの投稿

Secret

top △

トラックバック

トラックバックURL
→http://toruyginthebar.blog.fc2.com/tb.php/30-ba39b929
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

top △

 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。