♪ Toru=Y.G. in the Bar ♪

オリジナル曲とか、自作詩とか、ちょっとした小噺とか... 載せていたはずのブログでした...                                                   現在は名曲紹介をメインでヤってます

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/-- --. --:--  edit

Category: スポンサー広告

tb: --  |  cm: --

top △

サザンオールスターズの名歌詞 

 前回、‘愛’に関する歌詞で
BON JOVIの“Born To Be My Baby”、“Always”、“This Ain't A Love Song”を紹介しましたが、
何もJohn Bonjoviだけが作詞能力に優れているわけではありません。
日本にもいい歌詞を書く者がいます。
ここでは、サザンオールスターズ(桑田佳祐)の名曲たちを紹介します。

まずはベストアルバム『バラッド'77~'82』収録のシングル“YaYa(あの時代を忘れない)”から、


Ya Ya (あの時代を忘れない)


前奏が終わり、0:24辺りでいきなり
こうあります。

♪ 胸に残る 愛しい人よ 飲み明かしてた なつかしい時

  秋が恋を せつなくすれば ひとり身のキャンパス 涙のチャペル ♪


うっ、美しい...
ついつい学生時代を思い起こしてしまいます。






バラッド '77~'82バラッド '77~'82
(1998/06/25)
サザンオールスターズ

商品詳細を見る






続きまして、アルバム『世に万葉の花が咲くなり』収録の“慕情”から


慕情


こちらも、前奏後(0:16)あたりで、
いきなり、こうあります。

♪ 夢の中で交わしたキッスは 悲しみを抱いている
  霧のベールにむせぶ影は 胸に残る慕情
  水に投げた小石の跡が止めどなく輪を広げ
  涙色の河にそそぐ 愛しい女性よ Good-Bye ♪


 さらに2番(1:57)あたりでも、
このようにあります。

♪ 何故に人は旅路の果てに
  思い出を捨てにゆく
  汽車の窓に浮かぶ影は
  時を越えて無情 ♪


もっ、もう、涙なしには聴けません...
想い人との切ない日々を思い出してしまいます。






世に万葉の花が咲くなり世に万葉の花が咲くなり
(1998/05/21)
サザンオールスターズ

商品詳細を見る






最後にアルバム『Young Love』収録のシングル“ あなただけを ‐Summer Heartbreak‐”から、


あなただけを 〜summer heartbreak〜


終盤、最後のさびへとつながる所(4:05)あたりで
こうあります。

♪ 誰かが落とした麦藁帽子が
  波にさらわれて 夏が終わる ♪



そうなんです、波に攫われた帽子は帰らない、
想い出も帰りはしない、だからこそ美しい
...けれど、とても切ない...
想い出は思い出のままに...ってか?






Young LoveYoung Love
(1996/07/20)
サザンオールスターズ

商品詳細を見る





よかったら、コメントで感想ください。
スポンサーサイト

2013/11/16 Sat. 18:00  edit

Category: 名歌詞集

tb: 0  |  cm: 0

top △

BON JOVIの名歌詞 vol.2 

 20世紀、そして今世紀を代表するビッグバンド.BON JOVI!
そのボーカル.John=Bonjoviは作詞に関してもその類い稀な才能を発揮します。
前回は、‘死’をテーマにした美しき歌詞たちを紹介させていただきました。
しかし、もちろん彼は‘愛’に関しても
類まれなる詞を書きます。
まずは、アルバム『NewJersey』収録の“Born To Be My Baby”より



(動画中1:00辺り)で、こうあります、

♪ You were born to be my baby
  And baby, I was made to be your man
  We got something to believe in
  Even if we don't know where we stand
  Only God would know the reasons
  But I bet he must have had a plan
  Cause you were born to be my baby
  And baby, I was made to be your man ♪


太字のところだけ訳すとこうなります…
♪ 君は俺の恋人になるために生まれてきたんだ 
   そしてえ俺もまた君を愛するために生まれてきたんだよ ♪


 くぅ、熱くなるぜ...
惚れた女にこんなセリフ言えたら、もう最高じゃないっスか?



NEW JERSEYNEW JERSEY
(1995/02/25)
ボン・ジョヴィ

商品詳細を見る






続きまして、前回も紹介しましたが、ベストアルバム『Cross Road』収録の大ヒットシングル“Always”より



動画中1:45辺りで、
こうあります、

♪ I'll be there till the stars don't shine
  Till the Heavens burst
               and the words don't rhyme
  I know when I die, you'll be on my mind
  And I'll love you, always ♪


太字のところだけ訳すとこうなります…
♪ そして死ぬときは必ず君を思い出す
      ずっと愛しているよ そう、ずっと... ♪


 うっ、美しすぎる...
私が思うに、この詞は古今東西のラブソングの中で一番素晴らしい
フレーズだと思います。
私自身、もう涙が止まんねえよ~。



Cross RoadCross Road
(1994/10/18)
Bon Jovi

商品詳細を見る






最後に、アルバム『These Days』収録のシングル“This Ain't A Love Song”より



動画中0:18辺り、まさにボーカル部冒頭で、
こうあります、

♪ I should have seen it coming
               when the roses died
  Should have seen the end of
               summer in your eyes
  I should have listened when
               you said good night
  You really meant good bye ♪


太字のところ、要するに全部訳すとこうなります…
♪ バラの花が枯れた時 気付くべきだったのさ
   君の瞳に夏の終わりが映るのを
   あの時交わした「おやすみ」は‐さよなら‐の意味だったんだね... ♪


 甘い...
隠喩表現が素晴らしいです、しかも(仮定法過去完了)を用いて、叙情をより深くするなんて...
さらに、ギターのフレーズが甘さに拍車をかけてるし...
「“Always”が今東西のラブソングの中で一番素晴らしいフレーズ」とは申しましたが、
私的には、歌詞,メロディともにこの曲が一番美しいと思いますね。

さらに、動画中0:51辺り、サビに入るところで、
こうあります、

♪ I cried and cried
  There were nights that I died for you baby
  I tried and I tried to deny
       that your love drove me crazy baby
  If the love that I got for you is gone
  If the river I've cried ain't that long
  Then I'm wrong yeah I'm wrong
  This ain't a love song ♪


太字のところ、要するに全部訳すとこうなります…
♪ 毎晩涙を流したよ
   君のために命をかけた夜もあったね
   君の愛に溺れていたことを否定しようとしたのさ
   君への愛が過ぎ去ったというのなら
   流した涙の河が長くないというのなら
   悪いのは俺さ そう、俺なんだ
   こんな歌ラブソングなんて言えないよ ♪


 甘い... 甘すぎる...
スピードワゴン糸田さんじゃないけど、「あま~い」ですわ、ホンマに...





These DaysThese Days
(2001/02/15)
Bon Jovi

商品詳細を見る








以上で、BON JOVIの‘愛’にまつわる名歌詞集は終わりです。
永らくお付き合い頂きありがとうございました。


よかったら、コメントで感想ください。



       ブログランキング・にほんブログ村へ

2013/10/25 Fri. 18:00  edit

Category: 名歌詞集

Thread: 洋楽歌詞対訳 - Janre: 音楽

tb: 0  |  cm: 0

top △

布袋寅泰の名歌詞 

 前回、‘死’に関する歌詞で
BON JOVIの“Hey God”、“Bed Of Roses”、“Always”を紹介しましたが、
何もJohn Bonjoviだけが作詞能力に優れているわけではありません。
日本にもいい歌詞を書く者がいます。
ここでは、布袋寅泰の“ラストシーン”を紹介します。
ちなみに、彼はあまり自身で歌詞をつけることがありません。
つまり、それだけこの詞に想いが詰まっているのでしょう。



ギターソロも終わり、最後のサビに入るところ(動画中4:48辺り)で、
こうあります。

♪ 痛いくらい辛いトゥナイト ハッピーエンドには

  たどりつけずに終わるラヴ・ストーリー

  大好きなあの映画のエンディングみたいに

  セピア色 そんなふたりのラスト・シーン ♪


「どこに、‘死’の描写が入っとるねん!」
ってツッコミが聞こえてきそうですが、
実は私、この「大好きなあの映画のエンディング」の箇所に
あの名作『明日に向って撃て』を思い浮かべてしまったのです。
ブッチとサンダンスが一人の女、エッタを駅に残し
銃弾の嵐へと消えていく、あのシーン
銃声だけが響き渡って...(泣)

まあ、この詞が‘死’を連想させないとしても、
素晴らしい詞であることに変わりはありません。


よかったら、コメントで感想ください。



       ブログランキング・にほんブログ村へ


GREATEST HITS 1990-1999GREATEST HITS 1990-1999
(1999/06/23)
布袋寅泰

商品詳細を見る
 
       
明日に向って撃て! (特別編) [DVD]明日に向って撃て! (特別編) [DVD]
(2012/09/05)
ポール・ニューマン、ロバート・レッドフォード 他

商品詳細を見る

2013/10/23 Wed. 18:00  edit

Category: 名歌詞集

tb: 0  |  cm: 0

top △

BON JOVIの名歌詞 vol.1 

 20世紀、そして今世紀を代表するビッグバンド.BON JOVI!
そのボーカル.John=Bonjoviは作詞に関してもその類い稀な才能を発揮します。
そう、‘死’の描写に関して実に美しい表現をするのです!
まずは、アルバム『These Days』収録の“Hey God”より



2番、そしてギターソロが終わったところ(動画中3:23辺り)で、
こうあります、

♪ I'd get down on my knees
  I'm going to try this thing your way
  I've seen a dying man too proud to beg
  Spit on his own grave
  Was he too gone to save?
  Or did you even know his name?
  Are you the one to blame?
  Ha! I got something to say! ♪


太字のところだけ訳すとこうなります…
♪ 誇りが高すぎて 自分の墓標に反吐を吐く漢‐おとこ‐を見た ♪

 うっ、美しい...
男たるもの、かくありたいものです



These DaysThese Days
(2001/02/15)
Bon Jovi

商品詳細を見る






続きまして、アルバム『Keep the Faith』収録の“Bed Of Roses”より



動画中0:56辺りで、
こうあります、

♪ 'Cause a bottle of vodka is still lodged in my head
  And some blond gave me nightmares, think that she's still in my bed
  As I dream about movies
  They won't make of me when I'm dead


太字のところだけ訳すとこうなります…
♪ そんなことを思いながら
    俺は、死んだ後に作られるはずのない映画を夢みてる ♪


 かっ、かっちょ良すぎる...
酔いがそんな夢を導くなら
酒に酔うのも悪くないですよね



Keep the FaithKeep the Faith
(1999/02/09)
Bon Jovi

商品詳細を見る






最後に、ベストアルバム『Cross Road』収録の大ヒットシングル“Always”より



動画中1:45辺りで、
こうあります、

♪ I'll be there till the stars don't shine
  Till the Heavens burst and the words don't rhyme
  I know when I die, you'll be on my mind
  And I'll love you, always


太字のところだけ訳すとこうなります…
♪ そして死ぬときは必ず君を思い出す
      ずっと愛しているよ そう、ずっと... ♪


 うっ、美しすぎる...
いつの日か、惚れた女に
こんなセリフ言ってみたいで!!



Cross RoadCross Road
(1994/10/18)
Bon Jovi

商品詳細を見る








以上で、BON JOVIの‘死’にまつわる名歌詞集は終わりです。
永らくお付き合い頂きありがとうございました。


よかったら、コメントで感想ください。



       ブログランキング・にほんブログ村へ

2013/10/17 Thu. 18:00  edit

Category: 名歌詞集

Thread: 洋楽歌詞対訳 - Janre: 音楽

tb: 0  |  cm: 0

top △

 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。